Gallery

Thursday, 22 August 2013

These coasters are strip pieced over paper - old phone book pages, which are very easy to take off afterwards. They hardly put a dent in my pre-cut mini-strings stash.
The coffee-press got a coat consisting of two layers of felted wool (from my old sweater hoard) and a nice coffee print. Of course I managed to make it too small to fit around as I forgot that coton fabric doesn't stretch the way wool does, but with a bit of fiddling and additional wool pieces it looks custom-made ...

Ces sous-verres sont piècés sur papier. J'avais utilisé des pages d'un annuaire téléphonique perimé qui sont trés faciles à enlever une fois fini. 
Ma presse à café a reçu un manteau consistant de deux couches de laine (d'un gilet feutriné) et d'un beau coton imprimé. Vu que je n'avais pas tenu compte du fait que des tissus de coton ne s'étirent pas autant que les lainages le tout s'est averé trop petit pour pouvoir faire le tour de la cafétière, mais quelques ajustements et des morceaux de laine ajoutés ont rectifiés le tout.

Die Untersetzer sind über Papier genäht - ich habe Seiten eines alten Telefonbuchs benutzt. Das feine Papier ist am Ende sehr leicht zu entfernen.
Für meine Kaffeepresse habe ich zwei Lagen gefilzte Wolle von einem alten Pullover verwendet. Leider habe ich nicht berücksichtigt daß der hübsche Baumwollstoff nicht so dehnbar ist wie der Wollstoff, aber mit ein bißchen Bastelei ist es jetzt doch brauchbar.

Thursday, 15 August 2013

Carpe Rutilum

This maxim is from the Garden Humour website and supposed to mean "seize the spade" (as in "carpe diem" seize the day). It has been interpreted and cross stitched for me by one of my daughters. I've simply bordered it with a lovely batik print, and used two folded squares in the corners on the back to hang it.

Cette expression est supposé de se traduire par "saisie la pelle", dans le genre de "carpe diem" saisie le jour, et vient de ce site web.
La broderie a été conçue et fait par une de mes filles. Je ne l'ai que bordé d'un imprimé batik. Pour pouvoir la suspendre j'ai cousu deux petits carrés pliés en diagonale dans les coins supérieurs.

Der Satz soll dem "carpe diem" entsprechen und "nutze den Spaten" bedeuten. Ich habe ihn auf dieser Web-site gefunden, und eine meiner Töchter hat ihn für mich nach eigenem Entwurf gestickt. Ich habe nur den Rahmen aus Batikstoff zugesteuert. Zum Aufhängen habe ich zwei Stoff-Dreiecke in den oberen Ecken mitgefaßt.









Wednesday, 7 August 2013

Mindless knitting

So I always have a simple knitting project around, and from time to time I even finish one, which actually can be a problem as now I have nothing to occupy my hands during phone conversations or coffee breaks.
Anyway, I present to you "Pi squared", after Elizabeth Zimmermann's instructions. It is about 2 feet long in the back, more than 4 feet in diameter. It is knit in a very slightly scratchy 98% Alpaga yarn that was gifted to me. While I appreciate the yarn's quality, its colour makes me very unhappy, and I'll be looking into ways to dye it.
Pour tenir mes mains occupées pendant je suis au téléphone ou que je prends une pause café j'ai toujours un simple tricot proche. De temps en temps je le fini. C'est un problème, car maintenant il me faut trouver un autre projet.
Ce shawl est "Pi au carré" de Elizabeth Zimmermann. Il mesure environ 2 pieds - 60 cm long dans le dos, et plus que 4 pieds - 1.20 m de diamètre. Il est tricoté dans une laine 98% Alpaca qui ne pique que très légèrement, mais dont la couleur ne me plaît pas du tout (la laine m'avait été donné) et que je veux teindre.

Diese Stole ist "Pi ²" nach Elizabeth Zimmermann's Anleitung. Sie ist 60 cm lang im Rücken, 1.20 m im Diameter. Die mir vererbte Wolle ist 98% Alpaga, kratzt nur sehr leicht, aber leider in einer Farbe die ich gar nicht mag. Ich werde versuchen sie umzufärben.
Das war ein einfaches Projekt das meine Hände beim Kaffeetrinken und telefonieren beschäftigt hielt. Jetzt muß ich mir ein neues finden .....